Godine koje su pojele narodne mudrosti

Godine koje su pojele narodne mudrosti

U slavu godinama koje smo potrošili na narodne mudrosti





Može mačka biti riba al’ som je som

Moje prosečno znanje engleskog jezika u poslednje vreme prečesto „vređaju“ srpski TV prevodioci. Pogrešan smisao rečenice ili izraza u kontekstu u kome je izgovoren mogu se „oprostiti“ i pripisati prevođenju na slepo iz transkripta (a.k.a. komanda topovskoj bateriji da se napune pištolji). S’ druge strane bukvalni prevodi kolokvijalnih i sleng izraza, naziva geografskih odrednica, biljnih i životinjskih vrsta već spadaju u domen ekonomske isplativosti angažovanja prevodilaca specijalizovanih za određene oblasti.

Poslednji primer koji me je „lično pogodio“ je najava u svim TV vodičima epizode serijala Fish Warrior (Borac sa ribama) sa Jakubom Vagnerom u glavnoj ulozi emitovana 5. maja 2011. godine. Epizoda pod naslovom Colossal Catfish (Džinovski som) prevedena je kao „Kolosalna mačka riba“.

Sad, da nekako i progutam ovo „mačka riba“ (Google Translate nije) … nije svako ribolovac i ne mora da zna za više od 35 rodova i preko 3,200 različitih vrsta somova ili da je som svaka dvadeseta vrsta kičmenjaka … ali kad vajni prevodilac ne ume da prevede „Kolosalno“ u ogromno, veliko, džinovsko, golemo … to je već problem (ne)poznavanja jezika na koji se prevodi …

Srpski prevod engleskog naziva za soma

Potraga za izvorom ovako „lošeg“ prevoda dovela me je do zvaničnog srpskog sajta National Geographic TV kanala gde, istini za volju, nisam našao najavu Vagnerovih emisija ali je zato prevodilački rukopis isti (catfish -> mačka riba) vidljiv u prevodu naslova pete epizode serijala Hooked – Monster Fishing (Upecan – Lov na čudovišta) sa Zedom Hoganom.

Hooked - Monster Fishing

P.S. pu, pu, pu … pade mi na pamet da je „Hooked“ moglo da se prevede i kao „Naudičeni“, „Poudičeni“ ili „Zaudičeni“ 😉

Jedan je 007

Neimenovanom kaskaderu pošlo je za rukom da sa legendarnim Bondovim automobilom – Aston Martin DBSsleti u jezero Garda na putu ka mestu snimanja novog filma u Bond serijalu – “Quantum of Solace”. Jaka kiša i uzan put pokraj italijanskog jezera Garda, bar po mišljenju brojnih obožavatelja serijala o naj-naj britanskom tajnom agentu, nisu dovoljno opravdanje za uništavanje trenutno jedinog dostupnog Aston Martin DBS modela.

Podsetnik za izbore

U susret očekivanoj odluci novo-starog predsednika Republike Srbije o raspisivanju parlamentarnih izbora za 11. maj ove godine možda nije zgoreg pogledati kako su ruski birači na nedavno održanim predsedničkim izborima iskazali “kreativni prezir” prema “Putinovoj demokratiji” …

Iako se na jednom od listića likom i imenom pojavljuje Putinova “tajna ljubav” – pudlica Koni, koja je na ovom blog-u ranije već spominjana, moj favorit je svakako nepoznati glasač koji je listić sa “odabranim kandidatima” posudio svom papagaju kao i “originalna” poruka – “Make erection, not election”.

Svakako ne propustite priliku da se zabavite i malo podsetite kako ćirilice, tako i ruskog jezika – trebaće vam itekako u godinama koje dolaze!

Svetlost za kriminalce

Svetlost - novina za kriminalce
Nezavisna Svetlost, 28. februar 2008. godine (klikni na sliku za celu stranu)

U najavi nove uređivačke koncepcije jedinog kragujevačkog nedeljnika “Nezavisna Svetlost” po prvi put se na srpskom medijskom nebu najavljuje specijalizovana rubrika za “kriminalce, siledžije, kokošare i njima slične s’ onu stranu zakona”. Ono jeste da smo od ranije upoznati sa konceptima poput “novinara mafije”, “mafijaških listova” i “kriminalnih medija” ali ovaj put sve pohvale i pokude za ovako originalnu zamisao treba poslati na adresu “Nezavisne Svetlosti”.

Roždestvo po srpski

Roždestvo Hristovo u srpskom prevodu

Znam, znam, napisao sam koliko juče da za praznik “zanemarite politizaciju društva i crkve” ali ova scena se u mojoj glavi “kuva” već par dana … Hristos se rodi!