Novi gušter

OpenSuSE Linux distribucija, u verziji 10.2, dostupna je od danas za skidanje kako sa zvaničnog sajta tako i sa brojnih mirror sajtova. OpenSuSE Linux 10.2 baziran je na kernelu 2.18.2, a tu su i X.org 7.2 RC2, KDE 3.5.5, OpenOffice 2.0.4 …

Instalacija je omogućena kako u “offline” tako i u “online” modu (prethodno treba narezati sistemski mini ISO odraz i sa njega pokrenuti instalaciju). Za skidanje su dostupni 5 CD ISO odraza, DVD odrazi za različite arhitekture procesora, dodatni ISO odrazi sa jezicima i nonOSS programima, kao i popularni DL DVD ISO odraz za x86 i 64 bitnu arhitekturu PC procesora. Za sve navedene ISO odraze dostupni su i torrent-i (PREPORUKA!)

4 thoughts on “Novi gušter

  1. “Odrazi”‘, ‘mnogo mi sve otrcano zvuči kad se prevodi na srpski…
    a i zar nije glupo prevesti englesku reč “image” kao “odraz”?

  2. pa ako imaš bolji predlog – kaži – otvoren sam za sve sugestije. Sad što ti ovako “prevedeno” zvuči otrcano moram da priznam da mene iritira, primerice, sledeći parafrazirani izvod iz dnevnih novina “tender je različit od nedavne prodaje Mobtela jer su učesnici imali priliku da svoje ponude updejtuju pre konačne odluke komisije umesto da ih povećavaju na javnom bidovanju”! Svakodnevno se mogu naći slični primeri neselektivne upotrebe stranih stručnih termina čije značenje, bez prevoda i odgovarajućeg izraza u srpskom jeziku, ostaje enigma za ciljanu publiku i način sporazumevanja “posvećenih” kasti. I ne zaboravi da je zajednički jezik, sa utvrđenom strukturom i mogućim značenjima izraza, osnovni preduslov uspešnog sporazumevanja među ljudima, i ženama dabome.

  3. Па оба израза дају само “приближно” тачно значење за конкретну примену речи “image” – ствар је договора, и степена прихваћености од стране језичке заједнице, који ће се од ова два израза користити – више односно мање, можда оба истовремено.

    Битно је да у српском језику МОРАЈУ да постоје преводи за (готово) сваки стручни термин без обизра о којој се људској делатности радило као и да такви преводи морају бити стандардизовани и прихваћени од стране и стручне јавности и шире заједнице.

    Погледајте само на шта личе српски преводи већине форума !

Ostavite odgovor