Netom pokrenuta “ćirilična a za ceo svet” kampanja “Kosovo je Srbija” (a Metohija?) novovaspostavljenog srpskog Ministarstva za Kosovo i Metohiju ima za cilj, po objašnjenju naručioca, “promovisanje aktivnosti na očuvanju teritorijalne celovitosti Republike Srbije i uvažavanja njenih građana.” Deo kampanje predstavljaju i reklamni panoi, ćirilični, postavljeni u Beogradu i svim većim gradovima zemalja Evropske Unije, Severne Amerike, Rusije, i Kine palankama Srbije. Na panoima su likovi i izjave slavnih državnika poput Abrahama Linkolna, Džordža Vašingtona, Vinstona Čerčila, Šarla de Gola, Džona Kenedija i Vilija Branta sa porukom “Kosovo je Srbija”. Izjave koje su obeležile epohe i nadahnule milione na nadljudske napore odabrane su tako da “sugerišu sličnost izazova sa kojima se danas suočava demokratska Srbija i podsete na političke vrednosti i demokratske standarde na kojima se temelji zapadna civilizacija.” No, u svom pozivu na tu istu tradiciju “u strpljivom, traganju za kompromisnim rešenjem budućeg statusa KiM, (za neupućene Kosova i Metohije o.a.) na dobrobit Srba, Albanaca i drugih naroda” vlast u Srbiji ne preza da zloupotrebi kontekst u kome je data izjava ili da samu izjavu “pogrešno” prevede čime se obesmišljava uloženi trud na uvažavanju građana Srbije, sve zarad pravdanja sopstvenog neuspeha u odbrani neodbranjivog.
Originalne izjave državnika i političara koji su obeležili pojedine epohe razvoja ljudske civilizacije brutalno su prilagođene trenutnoj političkoj situaciji u Srbiji bez ikakve mere i ukusa, u saradnji Ministarstva i “podobnih” reklamnih agencija. U prilogu evo originala, slobodnog prevoda i prevoda koji je korišćen za tri od ukupno šest panoa … za ostale potrudite se sami
Džordž Vašington pred bitku za Long Ajlend, 27. avgust 1776. godine
Originalna izjava:
The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves;
Slobodan prevod:
Bliži se vreme u kome verovatno trebamo odlučiti hoće li Amerikanci biti slobodni ljudi ili robovi;
Prevod za kampanju:
Došao je čas da pokažemo da li smo slobodni ljudi ili robovi!
Vinston Čerčil, govor pred donjim Domom britanskog Parlamenta, 4. jun 1940. godine
Originalna izjava:
We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the Old.
Slobodan prevod:
Ići ćemo do kraja, borićemo se u Francuskoj, borićemo se na morima i okeanima, borićemo se sa rastućim pouzdanjem i snagom u vazduhu, odbranićemo naše ostrvo, bez obzira na moguću cenu, borićemo se na aerodromima, borićemo se na poljima i ulicama, borićemo se u brdima; nikada se nećemo predati, čak i ako, u šta trenutno ne verujem, ovo ostrvo ili njegov veći deo bude porobljen i iznuren, naša će Imperija preko mora, naoružana i čuvana od Britanske flote, nastaviti borbu, sve dok, po volji Božijoj, Novi Svet (misli se na Ameriku o.a.) sa svom svojom snagom i moći ne pritekne u pomoć za spas Starog (Sveta o.a.).
Prevod za kampanju:
Branićemo ono što je naše. Nikada se nećemo predati!
Šarl De Gol, ratni Memoari
Originalna izjava:
Time heals everything. One day the tears will dry, the rage will abate, the graves will blend with the earth. But France will remain.
Slobodan prevod:
Vreme leči sve. Jednoga će se dana suze osušiti, besa će nestati, grobovi će se stopiti sa livadama. Ali Francuska će ostati.
Prevod za kampanju:
Jednog će dana suze presušiti, mržnja će utihnuti, poprišta bitaka biće zaravnjena – ali će ostati naša Otadžbina!
E svaka ti cast za ovo!!!! Narocito ova poslednja je tako strucno “uramljena” u odgovarajuci kontekst, da je prosto skaredno.
Prvi put, juče kada sam video ovu kampanju pomislio sam – možda zaista ovi ljudi i nisu baš to rekli… razmišljam se, citati deluju realno i blisko ali znajući naše političare – možda, ali samo možda to nije kraj cele priče.
Očekivao sam ovakav “hladan tuš”, jednostavno naši političari će izvrnuti sve, pa čak i citate poznatih ljudi, kako bi ih uklopili u svoj kontekst i upotrebili u svoje svrhe.
Sramota. I mi te ljude imamo da nas predstavljaju? Užas.
Ako je za utehu ne predstavljaju oni sve nas već onih “jedva malo preko 50 procenata” preostalih birača u Srbiji, premda, stoji i ona narodna “prema svecu i tropar” 😉
Svaka čast Braco!
Čim sam video bilbord sa Čerčilom primetio sam da je isčupano vrlo malo iz veoma dugačkog govora i odmah mi je bilo sumnjivo. Za ove druge citate nisam znao od ranije.
Međutim ono što bi bilo logično za ovakvu kampanju je da bilbordi budu u originalu i da budu istaknuti na ulicama Njujorka, Londona, Pariza, Berlina. A ovako, ćirilicom, kod nas – samo služe za podizanje morala pred ono za šta se plašim da nas čeka.
Kampanja je vizuelno fantastična, ali jeza me hvata od namere koja stoji iza kampanje.
Za Čerčila samo jedna napomena – ko je 80-ih slušao Iron Maiden nikada im neće oprostiti ovo sakaćenje 😉
Само бих се пожалио на истицање ћирилице у овом прљавом маркетингу. То што се њоме служе неписмени да би продали штагод, не значи да је писмо ама баш ишта криво — сигурно се може наћи више глупости написаних латиницом, просто зато што се она више користи. 😉
Што се Косова тиче, нема разлога за било какав страх. Оно није „наше“ већ 20 година, и не видим зашто би формализација de facto стања на било који начин утицала на било кога осим на фанатике који превише играју Ризико?
Проблем је што читава једна земља представља фигурице у тој партији Ризика. Што се тиче “истицања” ћирилице – у праву си – непотребно је поменута али само један пут. За разлику од “маркетиншких експерата” који су ћириличне паное наменили светској јавности ово сувишно помињање, чини ми се, не заслужује већу пажњу (осим оправдане критике аутора због понављања). Већу пажњу од мог неинвентивног списатељства сигурно заслужује презентација Министарства на којој се уз српски (ћирилицом, наравно) нуди садржај на енглеском, руском и албанском (shqip – ваљда је то то) језику – уз мали недостатак – садржај је у “Ускоро стиже” фази израде.