<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Komentari na: Novi gušter</title>
	<atom:link href="http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/</link>
	<description>Pragmatični zapisi skeptičnog cinika ili ti o svemu i svačemu pomalo</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 07:25:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Od: Veličković :: blog</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-96</link>
		<dc:creator>Veličković :: blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 13:38:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-96</guid>
		<description>Па оба израза дају само "приближно" тачно значење за конкретну примену речи "image" - ствар је договора, и степена прихваћености од стране језичке заједнице, који ће се од ова два израза користити - више односно мање, можда оба истовремено.

Битно је да у српском језику МОРАЈУ да постоје преводи за (готово) сваки стручни термин без обизра о којој се људској делатности радило као и да такви преводи морају бити стандардизовани и прихваћени од стране и стручне јавности и шире заједнице.

Погледајте само на шта личе српски преводи већине форума !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Па оба израза дају само &#8220;приближно&#8221; тачно значење за конкретну примену речи &#8220;image&#8221; - ствар је договора, и степена прихваћености од стране језичке заједнице, који ће се од ова два израза користити - више односно мање, можда оба истовремено.</p>
<p>Битно је да у српском језику МОРАЈУ да постоје преводи за (готово) сваки стручни термин без обизра о којој се људској делатности радило као и да такви преводи морају бити стандардизовани и прихваћени од стране и стручне јавности и шире заједнице.</p>
<p>Погледајте само на шта личе српски преводи већине форума !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Данило</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-95</link>
		<dc:creator>Данило</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 13:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-95</guid>
		<description>Ја користим израз „отисак“: „отисак диска“ ми звучи много боље. Но, и то ће многима засметати.

http://recnik.prevod.org/nadji/image</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ја користим израз „отисак“: „отисак диска“ ми звучи много боље. Но, и то ће многима засметати.</p>
<p><a href="http://recnik.prevod.org/nadji/image" rel="nofollow">http://recnik.prevod.org/nadji/image</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Veličković :: blog</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-94</link>
		<dc:creator>Veličković :: blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 12:51:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-94</guid>
		<description>pa ako imaš bolji predlog - kaži - otvoren sam za sve sugestije. Sad što ti ovako "prevedeno" zvuči otrcano moram da priznam da mene iritira, primerice, sledeći parafrazirani izvod iz dnevnih novina "tender je različit od nedavne prodaje Mobtela jer su učesnici imali priliku da svoje ponude updejtuju pre konačne odluke komisije umesto da ih povećavaju na javnom bidovanju"! Svakodnevno se mogu naći slični primeri neselektivne upotrebe stranih stručnih termina čije značenje, bez prevoda i odgovarajućeg izraza u srpskom jeziku, ostaje enigma za ciljanu publiku i način sporazumevanja "posvećenih" kasti. I ne zaboravi da je zajednički jezik, sa utvrđenom strukturom i mogućim značenjima izraza, osnovni preduslov uspešnog sporazumevanja među ljudima, i ženama dabome.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pa ako imaš bolji predlog - kaži - otvoren sam za sve sugestije. Sad što ti ovako &#8220;prevedeno&#8221; zvuči otrcano moram da priznam da mene iritira, primerice, sledeći parafrazirani izvod iz dnevnih novina &#8220;tender je različit od nedavne prodaje Mobtela jer su učesnici imali priliku da svoje ponude updejtuju pre konačne odluke komisije umesto da ih povećavaju na javnom bidovanju&#8221;! Svakodnevno se mogu naći slični primeri neselektivne upotrebe stranih stručnih termina čije značenje, bez prevoda i odgovarajućeg izraza u srpskom jeziku, ostaje enigma za ciljanu publiku i način sporazumevanja &#8220;posvećenih&#8221; kasti. I ne zaboravi da je zajednički jezik, sa utvrđenom strukturom i mogućim značenjima izraza, osnovni preduslov uspešnog sporazumevanja među ljudima, i ženama dabome.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: boylah</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-93</link>
		<dc:creator>boylah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 12:08:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-93</guid>
		<description>"Odrazi"', 'mnogo mi sve otrcano zvuči kad se prevodi na srpski...
a i zar nije glupo prevesti englesku reč "image" kao "odraz"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Odrazi&#8221;&#8216;, &#8216;mnogo mi sve otrcano zvuči kad se prevodi na srpski&#8230;<br />
a i zar nije glupo prevesti englesku reč &#8220;image&#8221; kao &#8220;odraz&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
