<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentari na: Novi gušter</title>
	<atom:link href="http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/</link>
	<description>Pragmatični zapisi skeptičnog cinika ili ti o svemu i svačemu pomalo</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 19:36:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Od: Veličković :: blog</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-96</link>
		<dc:creator>Veličković :: blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 13:38:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-96</guid>
		<description>Па оба израза дају само &quot;приближно&quot; тачно значење за конкретну примену речи &quot;image&quot; - ствар је договора, и степена прихваћености од стране језичке заједнице, који ће се од ова два израза користити - више односно мање, можда оба истовремено.

Битно је да у српском језику МОРАЈУ да постоје преводи за (готово) сваки стручни термин без обизра о којој се људској делатности радило као и да такви преводи морају бити стандардизовани и прихваћени од стране и стручне јавности и шире заједнице.

Погледајте само на шта личе српски преводи већине форума !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Па оба израза дају само &#8222;приближно&#8220; тачно значење за конкретну примену речи &#8222;image&#8220; &#8211; ствар је договора, и степена прихваћености од стране језичке заједнице, који ће се од ова два израза користити &#8211; више односно мање, можда оба истовремено.</p>
<p>Битно је да у српском језику МОРАЈУ да постоје преводи за (готово) сваки стручни термин без обизра о којој се људској делатности радило као и да такви преводи морају бити стандардизовани и прихваћени од стране и стручне јавности и шире заједнице.</p>
<p>Погледајте само на шта личе српски преводи већине форума !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Данило</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-95</link>
		<dc:creator>Данило</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 13:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-95</guid>
		<description>Ја користим израз „отисак“: „отисак диска“ ми звучи много боље. Но, и то ће многима засметати.

http://recnik.prevod.org/nadji/image</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ја користим израз „отисак“: „отисак диска“ ми звучи много боље. Но, и то ће многима засметати.</p>
<p><a href="http://recnik.prevod.org/nadji/image" rel="nofollow">http://recnik.prevod.org/nadji/image</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Veličković :: blog</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-94</link>
		<dc:creator>Veličković :: blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 12:51:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-94</guid>
		<description>pa ako imaš bolji predlog - kaži - otvoren sam za sve sugestije. Sad što ti ovako &quot;prevedeno&quot; zvuči otrcano moram da priznam da mene iritira, primerice, sledeći parafrazirani izvod iz dnevnih novina &quot;tender je različit od nedavne prodaje Mobtela jer su učesnici imali priliku da svoje ponude updejtuju pre konačne odluke komisije umesto da ih povećavaju na javnom bidovanju&quot;! Svakodnevno se mogu naći slični primeri neselektivne upotrebe stranih stručnih termina čije značenje, bez prevoda i odgovarajućeg izraza u srpskom jeziku, ostaje enigma za ciljanu publiku i način sporazumevanja &quot;posvećenih&quot; kasti. I ne zaboravi da je zajednički jezik, sa utvrđenom strukturom i mogućim značenjima izraza, osnovni preduslov uspešnog sporazumevanja među ljudima, i ženama dabome.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pa ako imaš bolji predlog &#8211; kaži &#8211; otvoren sam za sve sugestije. Sad što ti ovako &#8222;prevedeno&#8220; zvuči otrcano moram da priznam da mene iritira, primerice, sledeći parafrazirani izvod iz dnevnih novina &#8222;tender je različit od nedavne prodaje Mobtela jer su učesnici imali priliku da svoje ponude updejtuju pre konačne odluke komisije umesto da ih povećavaju na javnom bidovanju&#8220;! Svakodnevno se mogu naći slični primeri neselektivne upotrebe stranih stručnih termina čije značenje, bez prevoda i odgovarajućeg izraza u srpskom jeziku, ostaje enigma za ciljanu publiku i način sporazumevanja &#8222;posvećenih&#8220; kasti. I ne zaboravi da je zajednički jezik, sa utvrđenom strukturom i mogućim značenjima izraza, osnovni preduslov uspešnog sporazumevanja među ljudima, i ženama dabome.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: boylah</title>
		<link>http://blog.velickovic.net/linux/novi-guster/comment-page-1/#comment-93</link>
		<dc:creator>boylah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 12:08:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.velickovic.net/?p=264#comment-93</guid>
		<description>&quot;Odrazi&quot;&#039;, &#039;mnogo mi sve otrcano zvuči kad se prevodi na srpski...
a i zar nije glupo prevesti englesku reč &quot;image&quot; kao &quot;odraz&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8222;Odrazi&#8220;&#8216;, &#8216;mnogo mi sve otrcano zvuči kad se prevodi na srpski&#8230;<br />
a i zar nije glupo prevesti englesku reč &#8222;image&#8220; kao &#8222;odraz&#8220;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

